Jsme, tedy jíme (jinak) aneb Současné alternativní trendy ve stravování

Česká kuchyně se za poslední téměř čtyři desetiletí proměnila asi víc, než bychom čekali. Od těžkých jídel a nedostatku exotických surovin přes první „zdravé“ experimenty až po dnešní rostlinné alternativy a udržitelné stravování.

Laktovegetarián, flexitarián, rawista nebo vegan? Že v tom máte guláš? Nevadí. Na následujících řádcích se pokusíme společně nahlédnout pod pokličku různých stravovacích směrů a těchto s nimi souvisejících pojmů a odhalit, v čem se liší.

V současnosti totiž existuje celá řada výživových stylů majících své přesvědčené vyznavače, kteří se jimi dobrovolně a často velmi důsledně řídí. Kromě čistokrevného vegetariánství nebo veganství si strávníci, dietáři, prostí nadšenci do alternativních způsobů stravování i zarputilí propagátoři reformních výživových systémů nebo jedlíci zdravé stravy mohou vybrat z rozmanitých variací těchto trendů, které často reflektují zdravotní, etické, ekologické, osobní aj. preference. Vegetariánství i veganství jsou u nás snad nejrozšířenějšími alternativními stravovacími směry. Slovo vegetariánství patrně vzniklo z anglického vegetarian, používaného podle slovníku Merriam-Webster již od roku 1839 a utvořeného ze spojení vegetable ‚rostlinný‘ a přípony -arian označující osobu, která se drží určitého přesvědčení, je vyznavačem nějakého životního stylu. Myšlenky vegetariánství se do českých zemí dostávají mj. právě z Anglie, kde vzniká roku 1847 první vegetariánská společnost. Jeho propagaci se už od 60. let 19. století věnoval pražský šlechtic a zastánce zdravého životního stylu Emanuel Mírohorský; v roce 1884 také napsal knihu s názvem O vegetarismu. O něco později v roce 1898 se v Praze na Starém Městě v Konviktské ulici otevřela první čistě vegetariánská jídelna. 1909 pak Ludmila Barthová sepsala na četné žádosti čtenářů listu Nová kultura první českou vegetariánskou kuchařku se sáhodlouhým titulem První česká vegetářská kuchařka: sbírka vyzkoušených předpisů k přípravě chutných a zdravých pokrmů bez masa. Tehdejší vegetariáni nebyli jen „jinak se stravující“ lidé – šlo o celé hnutí, které spojovalo zájem o zdraví, přírodu, abstinenci a etické ideály. Vůbec nejstarší doložené výskyty slov vegetariánství a vegetarián v češtině pocházejí z Novočeského lexikálního archivu Ústavu pro jazyk český (1873, příspěvky kritika F. Zákrejse v Osvětě a básníka J. V. Sládka v časopise Lumír). V období první republiky se vegetariánství stává symbolem moderního životního stylu a rozšiřuje se mezi vzdělanější vrstvy a městské intelektuály. Oba pojmy zmiňuje kupříkladu Karel Čapek v Anglických listech (1924), a to mj. v souvislosti s G. B. Shawem: Je vegetariánem, nevím, zda ze zásady nebo z gourmandství; člověk nikdy neví, mají-li lidé zásady ze zásady nebo pro osobní potěšení. Mimochodem věděli jste, že vegetariánem byl i třeba Franz Kafka?

Zatímco vegetariánství (též vegetarianismus/vegetarianizmus, příp. vegetarismus, zastarale vegetářství) vylučuje ve stravě maso včetně ryb, ale často do ní zahrnuje mléčné výrobky a vejce, veganství (veganismus/veganizmus) z jídelníčku vyřazuje veškeré živočišné produkty, tedy i mléko, vejce, med. Pojmenování pro konzumenta veganské stravy – vegan –se v angličtině začalo používat v roce 1944 (srov. Merriam-Webster).

Samotné vegetariánství se dále rozděluje do několika odnoží: ovovegetariánství,psáno též ovo vegetariánství/ovo-vegetariánství (první část z lat. ovum ‚vejce‘), je strava zaměřená na konzumaci vajec, nikoli však mléka a výrobků z něj; laktovegetariánství (někdy lakto vegetariánství; slovotvorný prvek lakto-, používaný jako první část přejatých složenin, pochází z lat. lāc (2. pád lactis) ‚mléko‘) naopak zahrnuje mléčné výrobky, ale ne vejce; spojení obou pak představuje laktoovovegetariánství (příležitostně psáno lakto-ovo-vegetariánství, lakto-ovo vegetariánství, laktoovo-vegetariánství čidokonce ovo-lakto-vegetariánství, ovo-lakto vegetariánství, ovo lakto vegetariánství). Pescovegetariánství (řidčeji pesco-vegetariánství, pesco vegetariánství) neboli pescetariánství (první část slova z ital. pesce ‚ryba‘; americký slovník Merriam-Webster udává, že první známé užití anglického označení osoby stravující se podle zásad pescetariánství – pescatarian – pochází z roku 1993; jeden z prvních výskytů slova pescovegetariánství v češtině zaznamenává neologická databáze Neomat v roce 2005, podoba pescetariánství je tam evidovánaaž o patnáct let později) je formou neúplného vegetariánství, jeho přívrženci v jídelníčku využívají ryby a mořské plody, ale opomíjejí červené maso a drůbež. Jsou mezi námi i zastánci méně striktního vegetariánství, tzv. semivegetariánství (polovegetariánství), kteří si občas maso dopřejí, obvykle v malém množství nebo jen určité druhy (zejména drůbeží a ryby, červené maso jen zcela výjimečně). Někdy se semivegetariánství překrývá s flexitariánstvím (ze spojení částí slov flexibilní a vegetariánství;v angličtině je poprvé použito výrazu flexitarian pro osobu vyznávající flexitariánství v roce 1998, v SYN v13 je registrován první doklad na flexitariánství z roku 2014) – částečným vegetariánstvím – stylem ve výživě založeným na převážně vegetariánské stravě, avšak příležitostně doplněné masem v bio kvalitě pocházejícím z lokálních farem. Na rozdíl od plného vegetariánství nebo veganství je tento styl méně „extrémní“ a snadněji udržitelný v běžném životě, nemá pevně daná pravidla, jde spíš o nastavení „více rostlinné stravy, méně masa“. Frutariánství (fruktariánství/fruitariánství), jeden z nejpřísnějších rostlinných stravovacích přístupů, je specifický druh veganské stravy, který se zaměřuje téměř výhradně na konzumaci syrového ovoce, ořechů a semen, na rozdíl od klasického veganství nepovoluje žádné obiloviny, luštěniny ani kořenovou zeleninu (např. brambory, mrkev). První užití pojmenování pro zastánce tohoto výživového stylu – fruitarian – se v angličtině datuje již do roku 1893. U nás pocházejí nejstarší záznamy vztahující se k označení tohoto směru v neologické databázi Neomat až z let 1995 (podoba fruitariánství) a 1998 (fruktariánství); obě varianty následně registruje i slovník Nová slova v češtině. Slovník neologizmů 2 (2004), zahrnující novou slovní zásobu z let 1996–2002. Tento časový posun lze odůvodnit faktem, že samotné fruktariánství jakožto okrajový výživový směr v rámci veganství u nás nemá historickou tradici. Už od 19. století sice v Čechách existovali propagátoři přírodní syrové stravy nebo ovocných diet, ale skutečný počátek tohoto trendu lze zaznamenat až po roce 1990, kdy vzniká prostor pro import alternativních dietních knih ze Západu, šíření makrobiotiky a vegetariánství apod. V té době se objevují první jednotlivci, kteří se označují za fruktariány, typicky v rámci ekologických a esoterických komunit. Teprve v první dekádě nového milénia spolu s érou internetu a se vznikem diskusních fór o veganství a raw food přicházejí i první blogeři, kteří praktikují ovocnou stravu.

Od výživových směrů založených téměř výhradně na rostlinné stravě se dostáváme ke stylům, které zařazení masa do jídelníčku v různé míře připouštějí. Jedním z nich je právě styl raw food (méně často psáno dohromady rawfood) či raw strava, zkráceně jen raw (z angl. raw [roː] znamená ‚syrový, nevařený, bez tepelného zpracování‘ a food [fuːt] ‚jídlo‘), což je extrémní forma veganství založená na výhradní konzumaci tepelně neupravených potravin z důvodu zachování jejich přirozených živin a enzymů; příznivci raw stravy jedí jen syrové ovoce, zeleninu, ořechy, semena, luštěniny, naklíčené obilí, občas mohou zařadit syrové nebo sušené maso.

Principy veganství a raw stravy, tj. konzumace pouze syrových potravin rostlinného původu bez tepelné úpravy (syrového ovoce a zeleniny, ořechů, semen, klíčků, sušených plodů a fermentovaných potravin, případně syrového masa nebo syrových vajec a nezpracovaných mléčných výrobků), kombinuje vitariánství (vitarianismus/vitarianizmus), někdy označované jako raw veganství / raw veganismus. Tento stravovací styl má překvapivě dlouhou historii. Nejedná se vůbec o módní výstřelek moderní doby, ale o směr, který vznikl už v 19. století. A jeho kořeny sahají ještě dál – syrovou rostlinnou stravu jako cestu k čistotě těla a mysli totiž doporučovaly již některé starověké civilizace. Díky internetu a různým blogům o výživě zažívalo vitariánství na počátku nového milénia svou renesanci. Korpus SYN v13 eviduje v češtině první doklad slova vitariánství v roce 2001, vitarián je zaznamenán o dva roky dříve, roku 1999, ze stejného roku jsou také dva doklady vztahující se k podobě vitarianismus v Neomatu.

Přibližně kolem roku 2011 se začala v Česku objevovat paleo dieta (psáno i dohromady paleodieta), paleo strava / paleostrava či jinak též paleolitická / pravěká dieta. Korpus SYN v13 zaznamenává první doklad z české publicistiky v roce 2003. Tento styl výživy inspirovaný stravou pravěkých lidí – lovců a sběračů – popularizoval ale již v 70. letech 20. století americký gastroenterolog Walter L. Voegtlin. Na jídelníčku konzumentů paleo stravypřevažuje maso, zelenina, ovoce, ořechy, musí se však obejít bez obilovin, mléčných výrobků a průmyslově zpracovaných potravin.

Slovo paleo pochází z řeckého palaios ‚dávnověký, prastarý‘. Celé spojení je ale doslovně přeloženo z anglického paleolithic diet (v případě anglického diet jde o význam ‚stravování podle vymezených zásad‘, nikoli o české „omezování se“ v jídle).

V posledních zhruba deseti letech se do povědomí širší veřejnosti dostala také ketogenní neboli ketonová dieta či ketodieta (méně často psáno zvlášť keto dieta). Nejstarší záznam v korpusu SYN v13 pochází z roku 2013. Málokdo možná ví, že její počátky sahají již do 20. let minulého století, původně sloužila jako léčebná metoda pro děti s epilepsií, teprve postupně se z ní stala populární dieta pro hubnutí, tedy způsob stravování, který výrazně omezuje sacharidy a naopak zvyšuje příjem tuků, s mírným množstvím bílkovin. Cílem je dostat se do stavu odborně nazývaného ketóza, kdy tělo začne spalovat tuky jako hlavní zdroj energie. Při této dietě je povoleno konzumovat např. oleje, maso, vejce, zeleninu s nízkým obsahem sacharidů, mléčné výrobky bez cukru, ořechy, zapovězeny jsou naopak sladkosti, pečivo, těstoviny, brambory, sladké ovoce, slazené nápoje a polotovary.

Některé názvy stravovacích směrů si už své místo ve slovnících češtiny vybojovaly dříve (vegetariánství, veganství, laktovegetariánství, laktoovovegetariánství, vitariánství, fruktariánství), jiné tam pronikly teprve nedávno (flexitariánství) a další v nich nejspíš brzy zakotví (pescetariánství, raw food, ketodieta, paleodieta).

A jak se v češtině označují příznivcitěchto stravovacích režimů a životních stylů? Jejich mužská pojmenování se tvoří zpravidla pomocí přípony -án (vegetarián, vitarián, fruktarián, flexitarián atd.), ženská pak příponou -ánka (např. vegetariánka, vitariánka, fruktariánka, flexitariánka). Internetová jazyková příručka uvádí vedle běžného vegetarián i řidší, dnes již poněkud zastaralou podobu vegetář. O lidové tvořivosti svědčí následující pojmenování stoupenců různých dietních přístupů nesoucí expresivní příznak a zachycená na platformě neformální mateřštiny Čeština 2.0: vitoš ‚vitarián, tedy člověk, který konzumuje jen syrové, tepelně neupravované potraviny rostlinného původu‘; frutoš ‚frutarián (typ vegana, který má v jídelníčku jen ovoce, ořechy a semena)‘; ovožrout ‚ten, kdo jí hodně ovoce nebo je přímo frutarián‘; paleožrout ‚člověk, který se stravuje podobně jako v období paleolitu, kdy ještě neexistovalo zemědělství a lidé se živili lovem a sběrem (pokrmy bez obilí a mléčných výrobků) – jídelníček se skládá zejména z masa, ryb, zeleniny, ovoce, hub a vajec‘.

Tam, kde čeština doposud nemá zaužívaný jednoslovný výraz, mohou mluvčí použít opisného vyjádření (např. příznivec/stoupenec/zastánce paleo diety), příp. využít spojení nesklonného výrazu paleo v platnosti přídavného jména s příslušným podstatným jménem – paleo strávník, paleo nadšenec, paleo jedlík (z anglického spojení paleo eater)– nebo již citované expresivní spojení paleo žrout.

Komponent paleo může tedy kromě funkce adjektiva synonymního s výrazem paleolitický (paleo jídelníček; paleo müsli) ve větě plnit též roli nesklonného substantiva (s významem ‚paleo dieta/strava‘: Jím podle paleo. nebo s významem ‚člověk který takovou dietu drží‘: Je jedno, jestli jste paleo, vegani, raw, vegetariáni, bezlepkoví, histaminici nebo se snažíte jíst zdravě, vždy se snažte pro své tělo udělat maximum.).

Vyznavač raw stravy / raw food (lze i skloňovat: raw foodu) je rawfoodista [rófúdista]/ raw foodista, kratčeji rawista [róvista], příležitostně a žertovně se v úzu vyskytuje i složenina syrojedlík: Rawfoodisté si z jedlých řas vyrábějí raw špagety.; Raw foodisti si dost přesně hlídají, co a v jakém množství konzumují.; Frutariáni konzumují jen plody rostlin, rawisté pouze syrovou tepelně neupravenou stravu.; Přirozenost v kuchyni nemusí být nutně pro každého, syrojedlíci si ale stojí za tím, že raw za vyzkoušení rozhodně stojí.

Z angličtiny pocházející komponent raw [roː] lze v závislosti na kontextu považovat jak za nesklonné substantivum s významem ‚syrová, nevařená strava nebo dieta‘ (jíst raw; Raw vychází z myšlenky, že tepelně upravovaná strava ztrácí své výživové hodnoty.), tak za nesklonné adjektivum s významem ‚nevařený, syrový‘ (držet raw dietu; raw kuličky z naklíčených semínek; ořechy v raw kvalitě; Datlová pasta poslouží jako základ raw dezertů.). Bývá také synonymní se substantivem / nesklonným adjektivem raw food: Před 15 lety jsem objevila koncept rawfood.; Určité zastoupení rawfood v jídelníčku zvyšuje podíl zkonzumovaného čerstvého jídla.; Pro mnohé vyznavače raw foodu je jídlo jednou z mála věcí v životě, za kterou nelitují utratit velké peníze.; křupavá organická svačina v RAW food kvalitě; Raw food šéfkuchař potřebuje ke své práci především dvě pomůcky – mixér a sušičku.

K elementu raw svou pravopisnou modifikací odkazuje výraz potrawina (< potravina) zachycený na platformě Čeština 2.0 s výkladem: ‚raw potravina, tedy jídlo v co nejpůvodnější podobě‘. Myšleno tedy zřejmě v přirozeném stavu, nebo jen šetrně upravená (sušením, máčením, klíčením).

Propagátora ketogenní / ketonové / keto diety můžeme nazvat keto příznivcem, keto strávníkem, keto jedlíkem, ketodietářem (z anglického keto dieter), příležitostně ketoňákem nebo jednoduše keto; ustálené jednoslovné označení v češtině zatím neexistuje. 

Tvar keto se dnes (stejně jako komponenty raw či paleo) v úzu používá v roli podstatného jména – označuje jednak samotnou ketodietu (První tři měsíce jsem keto dodržoval opravdu striktně.; Paprika a lilek jsou skvělé na keto.) a jednak člověka, který tuto dietu drží (Když jste keto, vaše játra soustředí veškerou svou pozornost na metabolizovaný alkohol místo na tuk.); dále pak funguje jako synonymní adjektivum k výrazům ketogenní nebo ketonový (Ketonové proužky jsou nezbytnou pomůckou pro každého, kdo začíná nebo pokračuje v ketogenní dietě.; Člověku, který dodržuje keto dietu, by se mohly hodit keto proužky pro změření, zda je v ketóze nebo ne.; Momentálně patří k největším hitům ketogenní strava s výrazně sníženým přísunem sacharidů a naopak navýšenými tuky.; Keto strava je ale pro většinu lidí silně limitující.).

Od pojmenování těchto směrů se zcela pravidelně utváří celá slovotvorná hnízda obsahující kromě podstatných jmen i adjektivum a někdy i sloveso, např. vegetariánství: vegetarián vegetariánka vegetariánský – vegetarizovat; vitariánství: vitarián vitariánka vitariánský. Ovšem mluvčí si jazyk rádi přizpůsobují k obrazu svému ve snaze rychleji a výstižněji se domluvit nebo zaujmout a odlišit se od ostatních. Jazykové inovátorství a kreativita někdy nezná hranic. Otevřený slovník na platformě Čeština 2.0 zaznamenává následující výrazy lexikálně spřízněné s vegetariánstvím a veganstvím (definice zařazených slov bývají často expresivní, nikoli neutrálně formulované, jak je zvykem ve všeobecných výkladových slovnících): vegančiči ‚vegetariánská varianta čevabčiči (válečky z mletých surovin rostlinného původu, např. luštěnin, spojené moukou nebo strouhankou)‘, listopad 2017; vegeřízek ‚řízek pro vegetariány (např. ze sóji, tofu, luštěnin apod.)‘, prosinec 2017; vegmelín ‚veganský rostlinný sýr hermelín‘, leden 2018; veganiny ‚výročí přechodu jednotlivce na veganský, příp. vegetariánský způsob života, zejm. na veganskou stravu‘, leden 2018; vegánek ‚vegan, který je veganem pouze kvůli tomu, že to je právě módní; nemluví o ničem jiném než o svém veganství a jeho sociální sítě jsou přehlcené jeho veganskými výtvory‘, leden 2020; vegeburger ‚burger bez masa pro vegetariány‘, červenec 2020; vegab ‚vegetariánský kebab‘, červenec 2020; vegetarizovat ‚nenásilně evangelizovat masožrouta k vegetariánství‘, září 2020 – slovo analogicky utvořené od podobných sloves cizího původu (bulvarizovat, inventarizovat aj.); vegina ‚veganka/vegetariánka, která nutí partnera k témuž‘, leden 2022; frazeologizované spojení domluva jak s veganem ‚debata, která nikam nevede‘, červenec 2022.

Publikace Nová slova v češtině. Slovník neologizmů 2 (2004) vůbec poprvé zachycuje výraz vegburger (‚bezmasý hamburger určený zejména pro vegetariány‘), utvořený podle částí slov vegetariánský a hamburger (srov. výše drobně pozměněnou formu vegeburger zachycenou v otevřeném slovníku Čeština 2.0 o šestnáct let později!), dále příležitostné pojmenování ženy vegetariánky – vegetka (vzniklé zkrácením slova vegetariánský a přidáním přípony -ka, homonymní s komerčním označením pro kořenicí směs) a muže vegetariána – expresivní vegoš.

Podobně Slovník neologismů vznikající při Akademickém slovníku současné češtiny pak nově registruje nesklonné adjektivum vege (ve významu ‚vegetariánský‘) a jeho zápornou podobu nevege, stejně tak adjektivum neveganský. Zaznamenává isubstantivum paleovegan (‚kdo kombinuje paleodietu a veganství‘) a jeho synonymum pegan, dále vegebistro (tzv. blend vzniklý spojením části slova vegetariánský a bistro) s významem ‚menší restaurace nebo bufet poskytující rychlé vegetariánské občerstvení‘i obouvidové sloveso veganizovat (a dokonavé sloveso zveganizovat) s dvěma významy: 1. přizpůsobovat, přizpůsobit pokrm nebo recept tak, aby byl vhodný pro vegany; 2. získávat, získat někoho pro veganskou stravu.

Co byste na závěr řekli tomu, kdybychom si připravili českou klasiku – svíčkovou omáčku – ovšem trochu v jiném hávu. Zkrátka tak, aby si v ní každý z „alternativních“ strávníků našel to své a měl přitom v žaludku jako v pokojíčku. Tenhle experiment bychom mohli nazvat svíčková stokrát jinak. Důležité bude zachovat charakter celého pokrmu – krémovou omáčku „svíčkové“ chuti. A také zvolit vhodnou náhražku masa a přílohu. Pro vegetariány omáčku zjemníme rostlinnou smetanou a místo masa zvolíme třeba pečený seitan či uzené tofu, přílohou může zůstat houskový knedlík; veganům do omáčky k zeleninovému základu přidáme rozmixované kešu ořechy a zahustíme ovesnou smetanou s bramborou, jako přílohu budeme podávat „veganské“ knedlíky bez vajec a mléka; pro pescovegetariány použijeme místo masa filé z tresky či mořského vlka, klasickou svíčkovou pak dochutíme citronem vytvářejícím s rybou krásnou harmonii chutí, jako přílohu naservírujeme pečené brambory; laktovegetariáni jistě ocení masovou náhražku v podobě smaženého sýra – třeba grilovaného halloumi; v raw verzi omáčky kořenovou zeleninu marinovanou v citronové šťávě a oleji rozmixujeme s kešu ořechy, datlemi a raw hořčicí, dáme si však pozor, abychom omáčku nezahřáli nad 42 °C, za maso použijeme raw ořechové karbanátky nebo fermentovanou ořechovou směs a jako přílohu zvolíme raw „knedlíčky“ ze semínek nebo cuketové plátky; vitariánům připravíme pokrm podobný raw, jen ještě o něco „živější“: omáčku řidší konzistence tvořenou mixem mrkve, datlí, ořechů, citronové šťávy a trochou jablečného octa, jako zdroj bílkovin fermentovaný kešu krém a přílohu budou zastupovat zeleninové „knedlíčky“ z plátků řepy a tuřínu. Flexitariánská svíčková bude lehčí variantou té klasické, jen s menším množstvím masa, odlehčenou omáčkou s větším podílem zeleniny, přílohou může být knedlík či brambory. Paleo svíčková bude také z klasické hovězí svíčkové, s omáčkou zhotovenou ze zeleninového základu a z vývaru z kostí, kterou zjemníme namísto mléka mandlovou smetanou, případně kokosovým mlékem, jako přílohu budeme podávat zeleninové „knedlíky“ z kořenové zeleniny a vajec nebo pečené batáty. U keto svíčkové si musíme pohlídat obsah cukrů a tuků. Použijeme hovězí maso, na omáčku klasický zeleninový základ, ale bez mouky, zahustíme ji redukcí a minimálně 30% smetanou, místo cukru přisladíme xylitolem. Přílohou může být keto knedlík z mandlové mouky, psyllia (vlákniny jitrocele indického) a vajec nebo dušená zelenina s máslem. Tak co vy na to? Splní tyhle variace vaše očekávání, nebo raději konstatujete, že originálu se nic nevyrovná?

Inu, naše stravovací návyky mohou hodně vypovídat o naší osobnosti, identitě i o životním stylu. Toho si byl již na počátku 19. století velmi dobře vědom francouzský právník a znalec gastronomie Anthelme Brillat-Savarin, známý svým výrokem: „Řekni mi, co jíš, a já ti řeknu, kdo jsi.“ A platí to i v moderní době, protože umění „vychutnat si život“ představuje vedle péče o psychické zdraví a zajištění dostatečného pohybu a spánku jednu z důležitých součástí zdravého životního stylu.

Z našeho povídání o alternativních trendech ve stravování je, myslím, dobře patrné, že čeština je neustále v pohybu a prokazuje mimořádnou schopnost pojmenovat tutéž skutečnost různými způsoby, přisvojovat si nová slova a umně je přizpůsobovat svému gramatickému a lexikálnímu systému. Podíl na tom samozřejmě mají její pravidelní uživatelé, kteří si s ní dokáží kreativně pohrávat a vytvářet ta nejroztodivnější slova a spojení, která v případě perspektivnosti dalšího užívání následně natrvalo zakotví v některém ze slovníků.

Od startovací kliky až po elektrobourák. Automobilismus ve zpětném zrcátku i za horizontem

V naší rodině jsme autům vždycky dávali jména. Asi proto, že to pro nás nebyly jen kusy železa, plastu a gumy, ale svým způsobem až skoro členové rodiny. Možná trochu přeháním, ale přesto… Fifi, Lízinka, Fanda, Zrzečka, Paprika a Čerňucha nás doprovázeli a doprovází při mnoha zlomových událostech v životě. Zvyk pojmenovávat rodinná přibližovadla nám zůstal až do doby, kdy jsme byli všichni dospělí. Začínám takto osobně a zeširoka, abych představil hlavní aktéry tohoto sloupku – Čerňuchu a spol. aneb malá lidová přibližovadla subkompaktní třídy (též třídy malých vozů nebo třídy A0), která v Česku i dnes často plní roli malých rodinných vozů a umožňují tak lidovou mobilitu širokým vrstvám obyvatel. Výše uvedená přezdívková jména mi umožní o nich mluvit tak, abych nemusel jmenovat jejich konkrétního výrobce a dělat mu tak reklamu.

Fifi a Lízinku dělí, pokud jde o rok výroby, celých dvacet let, jde ale paradoxně o technicky skoro stejná auta. Pokrok v komunistickém Československu byl v této oblasti totiž celkově vzato malý a mezi šedesátými a osmdesátými lety se vlastně nikam zásadně neposunul. Z hlediska našeho tématu je zajímavé, že Fifi byla prvním modelem svého výrobce, který nešel startovat startovací klikou. Nepřekvapí proto, že dnes je toto spojení již v podstatě okrajové (cca 150 dokladů na Googlu). Fifi a Lízinku spojuje ještě jedna věc, a to manuální sytič; všechny ostatní modely, včetně Fandy, se kterým se posouváme na konec 80. a začátek 90. let, pak již měly sytič automatický.

Fanda byl zároveň posledním modelem s karburátorem (zastarale zplynovač podle německého Vergaser). A u něj se na chvíli zastavíme. Od jeho používání v osobních automobilech se upustilo v souvislosti s příchodem přísnějších emisních limitů pro osobní automobily na začátku 90. let. V zemích EU bylo jeho použití znemožněno po roce 1992, přičemž byl nahrazen přesnějším elektronicky řízeným vstřikování paliva. Díky aplikaci Slovo v kostce Ústavu Českého národního korpusu můžeme sledovat vývoj frekvence tohoto slova v čase. S tím, jak karburátor ztrácel relevanci v mimojazykové skutečnosti, klesala i frekvence jeho užití v jazyce, byť v případě češtiny s určitými výkyvy. Zajímavé je pak srovnání s jinými jazyky, např. s němčinou, v níž ekvivalentní slovo Vergaser zažilo podobný frekvenční pád, ale mnohem strmější a bez fluktuací. Na příkladu slova karburátor / Vergaser si tak můžeme hezky ukázat, co mají jazykovědci na mysli, když říkají, že jazyk odráží vývoj společnosti z hlediska kultury, náboženství, dostupných technologií apod.

Se Zrzečkou se posouváme o deset let dopředu, na přelom tisíciletí. A skok to je vcelku velký. Fanda jej ještě neměl, Zrzečka už ano – elektronický imobilizér (‚elektronické zařízení bránící nastartování motoru, pokud by nebyl vložen správný klíč‘). V sousedním Německu se stal povinnou výbavou nově registrovaných vozů v roce 1998, údajně proto, že na začátku 90. let rapidně stoupl počet odcizených vozů. Relativně běžnou výbavou i těch menších a levnějších automobilů se na přelomu tisíciletí staly bezpečnostní prvky výbavy jako airbag (‚bezpečnostní nafukovací vak‘) a ABS (‚protiblokovací systém brzd‘), ačkoli ty tehdy už neologismy spíš nebyly, neboť jsme se s nimi ve větších a dražších modelech mohli setkat již podstatně dříve. Do přelomu tisíciletí v kontextu zpřísňujících se emisních norem spadá také mohutný rozvoj tříválcových motorů, které jsou oproti těm čtyřválcovým prý úspornější (alespoň teoreticky, resp. v laboratorních podmínkách). V této souvislosti vzniklo jako lidové označení tříválcového motoru slovo tříhrnek – válec svým podlouhlým tvarem hrnek trochu připomíná – a lidé začali některé vozy vybavené tříválcovým motorem 1.2 HTP žertovně označovat jako haťapky s odkazem na zkratku HTP (z anglického Hight Torque Performance – ‚vysoký točivý moment‘). Pro zvýšení výkonu byly a jsou tříválce často opatřovány turbodmychadlem, kterému někteří lidé říkají foukačka, a to podle principu, na základě něhož turbodmychadlo pracuje: Stlačuje vzduch přiváděný („foukaný“) do motoru.

Zrzečku a Papriku dělí jen pár let, proto je to tentokrát posun méně dramatický. Důraz na větší bezpečnost se projevil nástupem různých asistenčních a podpůrných systémů, jež mají jazykově většinou podobu nějaké zkratky odkazující k anglickojazyčnému slovnímu spojení. Za všechny jmenujme ASR (‚systém regulace prokluzu kol‘, z anglického Anti-Slip Regulation) a ESP (‚elektronický stabilizační program‘, z anglického Electronic Stability Program).

V tomto trendu pak pokračovala Čerňucha, se kterou vstupujeme v podstatě do současnosti a která přidala důraz na další elektronizaci všeho možného: viz výše zmíněný start / stop systém nebo systém zvaný front assist varující před nebezpečím kolize. Důležitější ale možná je, že se – ač sama není elektromobilem – narodila v době, kdy elektromobilita začala být jevem nejen hojně medializovaným, ale i prakticky existujícím; první novodobé čistě elektrické auto české provenience vyráběné sériově bylo představeno v roce 2019, kdy Čerňucha oslavila své první narozeniny.

Není pochyb o tom, že automobilový průmysl prochází v této souvislosti hlubokými změnami, ba přímo změnou paradigmatu či – chcete-li – elektrorevolucí. To s sebou přináší samozřejmě i jazykové inovace. Vznikají tak nová slova odborná, ale i jiná, srov.: elektrobourák (‚(velký) drahý a zprav. silný automobil s elektrickým pohonem‘), elektromikrobus (‚mikrobus s elektrickým pohonem‘), elektro-plyno-biomobil (‚automobil kombinující různé druhy pohonu‘) apod.

Co nás čeká dál, samozřejmě nikdo nemůže vědět s naprostou jistotou. Ale zkusme si zavěštit z křišťálové koule. Patrně se budou jednak rozvíjet další alternativní druhy pohonu, jednak širší uplatnění najde tzv. autonomní řízení (‚řízení za pomoci počítačových systémů bez řidiče‘). Slova jako vodíkáč (‚automobil s vodíkovým pohonem‘) a solarmobil (‚automobil s pohonem na sluneční energii‘) či LIDAR (‚metoda měření vzdálenosti na základě doby šíření pulsu odraženého laserového paprsku‘, z anglického Light Detection And Ranging) tak možná postupem času začnou ztrácet status neologismů a stanou se běžnou součástí slovní zásoby češtiny.

A nebo to všechno nakonec bude třeba také jinak… Protože jak říkal automobilový guru Ferdinand Porsche: „Změna je snadná. Pokrok je mnohem těžší.“

Pravda vítězí – ale která? aneb Slavné výroky v proměnách času

Musím přiznat, že výrok Praha a láska musí zvítězit nad vsí a nenávistí, putující sociálními sítěmi krátce před druhým kolem volby českého prezidenta koncem ledna 2023, mě navzdory určité kreativitě autora trochu vyděsil.

Většinou ale srdce každého frazeologa zaplesá, když vidí nějakou zajímavou modifikaci některé z ustálených jednotek jazyka. Pokud se totiž někdo pustí do formální obměny frazému (výměnou či přidáním nějaké jeho komponenty), která s sebou často nese i určitou aktualizaci jeho významu, vychází ze stability této jednotky v daném jazyce a z jejího pevného ukotvení v mentálním lexikonu mluvčích, což jsou jedny ze základních frazeologických rysů. Zkrátka: ukazuje se tím mimo jiné vitalita frazémů.

To je i případ větného frazému Pravda vítězí (lingvista a frazeolog František Čermák ho řadí k příslovím a v jeho Základním slovníku českých přísloví z roku 2013 toto spojení zaujímá páté místo co do frekvence výskytu v reprezentativním elektronickém korpusu psané češtiny). Slova Pravda vítězí jsou od roku 1920 součástí vlajky prezidenta republiky a tedy jednoho ze státních symbolů. Toto heslo zpopularizoval Tomáš Garrigue Masaryk, když ho během první světové války vnímal jako jistý morální apel při prosazování myšlenky samostatného československého státu. Jeho syn Jan Masaryk pak prý později větu doplnil: Pravda vítězí, ale dá to fušku (a jak se píše v několika internetových příspěvcích, jako by tím trochu předpovídal potíže při vyjasňování své smrti…).

Heslo ale vzniklo mnohem dříve. V českém kontextu je známé jako výrok učence a církevního reformátora Jana Husa, jenž větu Super omnia vincit veritas ale použil primárně v náboženském smyslu (Pravda Páně) a patrně ji vyčetl z biblických pramenů.

Verzi hesla v latině – Veritas vincit – jsme mimochodem mohli vidět na prezidentské standartě v době krátce před rozdělením Československa (1990–1992). Politici zvolili linguu francu, aby nemuseli rozhodovat mezi češtinou a slovenštinou.

Jako mnoho frazémů je i tento ve svém významu vágní, proto ho lze v textech najít v mnoha modifikacích. Asi nejčastější jsou různá doplnění o druhou větu, uvozenou spojkou ale (Pravda vítězí,ale která? / ale nad čím? / ale dá to fušku / ale někdy to trvá dlouho / ale dá to práci…).

Všeobecné známosti těchto slov (z prezidentské vlajky ji neodstranili ani komunisté) využil i Václav Havel, který je na jedné z demonstrací v listopadu 1989 propojil s jiným okřídleným syntagmatem: Nad vším vítězí láska. (Omnia vincit amor.). Zde je ale nutno poznamenat, že spojení obou podstatných jmen, pravda a láska, se ve veřejném prostoru vyskytlo již dříve, například jako motto sjezdu československých katolíků v roce 1935 (Vítězství pravdy a lásky). Zásadnější bylo, že Havel přidal dvě opozita (pravda X lež, láska X nenávist), čímž konkretizoval to, nad čím má být vyhrá(vá)no. Tou největší „změnou“ je ale patrně změna slovesného vidu: Pravda a láska zvítězí nad lží a nenávistí. Zatímco v dosavadních citátech se objevovalo nedokonavé a tedy obecně a opakovaně platné vítězit, Havel použil vid dokonavý (zvítězit), čímž „děj“, resp. jeho předjímaný výsledek, převedl jaksi do budoucnosti. Určitý dosavadní neúspěch zápasu pravdy se lží a lásky s nenávistí se odráží i v poslední variantě Pravda a láska musí zvítězit nad lží a nenávistí.

Tato věta, která ve své době jedněm dávala naději, jiným ale díky slovesu muset třeba i mohla sloužit jako alibistické zdůvodnění určité pasivity, po Havlově smrti začala žít vlastním životem. A dala (kompozičně-derivačními postupy) vzniknout takřka nepřeložitelným slovům: Skuteční i domnělí Havlovi stoupenci, resp. přiznivci určitého myšlenkového/politického směru reprezentovaného Václavem Havlem, začali být z opozičního tábora nazývání kompozitem pravdoláskaři nebo pravdoláskisti. Zde máme co do činění s frazémem jednoslovným, jehož význam je s ohledem na společensko-politické konotace a vlastní názory každého mluvčího ještě vágnější než význam původního frazému větného, ze kterého toto podstatné jméno vzniklo. A v databázi Neomat slov takto odvozených najdeme ještě mnohem více, ať už jsou to (četnější) podstatná či přídavná jména: pravdoláska, pravdoláskovec, pravdoláskovník, pravdoláskařství, pravdoláskovství, pravdoláskismus, svobodopravdoláskař; pravdoláskařský, antipravdoláskařský, protipravdoláskařský, pravdoláskovský, pravdoláskovní, pravdoláskový, nebo příslovce či slovesa: pravdoláskařsky; přepravdoláskovat. Tyto jednotky mají společné i to, že jsou velmi často užívány ironicky, resp. jako označení dané osoby nebo skutečnosti někým „zvenčí“ (sami Havlovi sympatizanti užívají spíše neutrálních výrazů, vzniklých deproprializací, jako havlovec nebo havlista).

Spojení pravdy a vítězství je zjevně nadčasové a inspirativní i v jiných kulturách – heslo (jedině/jediná) pravda vítězí najdeme například na indickém státním znaku.

Nechme se překvapit, co a nad čím bude vítězit příště.

Slova revivalová – rivalové dobré češtiny?

Existují slova, která jsou v určitém okamžiku jednoznačnými neologismy, vzpomeňme třeba na zimu 2019/20 a covid-19. A pak máme slova, která vyloženými neologismy nejsou, do jazyka nám pronikla už kdysi dávno, bůhví vlastně kdy, sem tam je někdo užívá, ale v zásadě si jen tak vegetí někde na periferii. Než přijde jejich zářná chvilka, oněch pověstných patnáct minut slávy. Potom mohou leckomu jako fungl nová připadat, jenže pohled do dat je výmluvný. Nejde o zrod, ale znovuzrození, revival, chcete-li hezky česky…

Třeba takový kurzarbeit. O něm (a taky o kurzarbeiterech) se mluví, alespoň soudě podle SYNv9, už drahně let, minimálně od sametové revoluce – viz např. doklad z Respektu ze září 1990: „Kurzarbeit je běžná západní praxe, kdy zaměstnanec dostává za kratší pracovní dobu (4 až 6 hodin) kolem 90 % mzdy.“ Stručné a srozumitelné jak facka, že?!

A vzpomeňte si, jakou „kariéru“ udělal kurzarbeit během covidu. Pandemické časy vůbec znamenaly příležitost pro mnoho zcela nových i z bájného popela povstalých výrazů (více zde). Kurzarbeitu bylo najednou všude plno, jakmile se o něm začalo uvažovat jako o jednom z možných řešení potíží s nedostatkem práce pro zaměstnance. Ne každý to přitom nesl libě – myslím tím obojí: že se nedostávalo práce i že bylo najednou „překurzarbeitováno“. Našli se i tací, kterým to stálo za rozhořčený mail do Ústavu pro jazyk český, jenž je v mysli mnohých českých rodilých mluvčích dosud chápán jako autorita mající primárně za úkol strážit čistotu naší mateřštiny. „Vážený ÚSTAVE PRO JAZYK ČESKÝ, proto jsme se ve školách učili 15 let jazyk český, abychom nyní v české televizi poslouchali – KURZARBEIT ?? tUTO HROZNOU PŘÍŠERNOST S ÚST KRÁLOVSKY PLACENÝCH STÁTNÍCH ÚŘEDNÍKŮ ?? žÁDÁM vÁS O ODBORNÝ ZÁSAH V TÉTO VĚCI,“ rozčiluje se jeden nejmenovaný pisatel, jehož – pravda – české školy ani za tu půldruhou dekádu bohužel nenaučily, co je v užívání jazyka podstatné a co ne. Marně si lámu hlavu, jak si takový „odborný zásah“ náš pisatel vlastně představuje… Patrně by ho uspokojil návrh jednoho kolegy, jenž zamyslev se pronesl lapidárně: „První věc, co udělám, až zítra přijdu do práce – zruším slovo kurzarbeit.“ Věru plán hodný demiurga!

Nápadnou častost tohoto slova jsem pochopitelně zaznamenal také – a mám-li být upřímný, potěšilo mě, že se při přejímání cizích slov tu a tam dostane i na jiný jazyk než na angličtinu. Němčina už není co do své expanzivnosti, co bývala, a novodobých výpůjček z ní oproti všudypřítomným germanismům dříve je jen hrstka, o to víc je však dokážu ocenit – jedno půvabné slovo vedle druhého: kurzarbeit, gastarbeitr, stolperstein, mobilheim, ostalgie, gruppensprcha, špecle, bock či radler. A hlavně jsou skoro všechna potřebná, protože v mnoha případech označují reálie, které je nutné pojmenovat – přičemž české protějšky k nim ne vždy máme. Ano, hledat a uměle je vytvářet sice můžeme (klopýtací kámen – vážně!?), ale ruku na srdce, je to poněkud zbytečné. Notabene když již zmíněná angličtina přejímá slova z jiných jazyků ozlomkrk a vybudovala na tom, myslím si, do značné míry svou dnešní globálnost. Takže, že si čeština umí přivlastnit kurzarbeit a elegantně ho integrovat do svého lexikálního a gramatického systému, není žádná „hrozná příšernost“, ale vlastně její opak – totiž hrozná nádhera!

Dědečkovat

Přiznám se k jedné své, snad ne úplně zavrženíhodné, neřesti: příležitostně překládám lotyšskou beletrii. A nadevše mám rád překlady dětských knížek. Překládání dětské literatury je totiž, ve srovnání se sáhodlouhými romány, rozkošnou kratochvílí. Tuhle jsem překládal v hospodě během čekání na kamaráda útlou dětskou knížku O Kátě, která chtěla být dědečkem; nestačil jsem dopít ani druhé pivo – a překlad byl, alespoň nahrubo, hotov. Neznamená to ale, že by dětská literatura byla pro překladatele jednoduchá, triviální, že by nepředstavovala žádnou výzvu, neskýtala žádné úskalí. Tak třeba sousloví darīt vectēvu lietas jsem nejprve přeložil doslova: dělat dědečkovské věci, ale nebylo to ono. Ani s dělat věci po dědečkovsku jsem nebyl spokojený, a tak jsem se rozhodl pro odvázanější řešení: přeložit sousloví jedním slovem, navíc neologismem (?) dědečkovat; myslím, že mě to napadlo už v oné hospodě – a zajisté k tomu přispělo pivo, mok to přeinspirativní. A nejspíš to líbnutí opivnělé múzy bylo šťastné, soudě alespoň podle reakcí čtenářů, které tento novotvar zjevně zaujal. To slovo je rodilému mluvčímu dokonale průhledné (v daném kontextu dozajista), a přesto nabízí široké pole pro interpretaci: dědečkové se zaobírají rozličnými věcmi a činnostmi a každému čtenáři nejspíš podvědomě naskočí jeho vlastní prarodič.

Užuž bych se chtěl zadmout pýchou, že jsem obohatil mateřštinu novým slůvkem, jenže pak stačí pohled do korpusu SYN v9, kde se Pavel Svoboda, ředitel speciálních škol, už v r. 2015 rozplývá: „Letošní léto muselo každému splnit ta nejtoužebnější přání, bylo skvělé! Pro mne osobně bylo naplněno činností, užil jsem si! Od sportování přes týden na vodě a na kolech, dost jsem ‚dědečkoval, prostě báječné.“ K tomu přihoďme 12 výskytů substantiva dědečkování (např. „Naši mají nevýhodu v tom, že ještě pracují, máma píše texty a táta skládá písničky. Ale babičkování a dědečkování zvládají taky skvěle!“; případně v Neomatu doložené: „To dědečkování je ideální, vnouče si půjčíte a pak ho zase odevzdáte,“ – a hned vám ulítnou včely…

Digitální dezinfluencer šíří fejk ňjůs na dezinfowebu aneb Když (dez)informace hýbou světem

Informace bývá v žurnalistice synonymem pro stručnou zprávu přinášející základní fakta o určité události, skutečnosti, jevu apod. Očekává se od ní, že bude aktuální, společensky důležitá a také spolehlivá. V dnešním světě představují informace svého druhu svébytný fenomén.

Aktuální dění ve společnosti dává bohužel nezřídka i skvělou příležitost pro šíření dezinformací, tedy zpráv nepodložených, neověřených, nepravdivých. Pro lživou, zavádějící informaci se v češtině v posledních letech zabydlel výraz přejatý z angličtiny – fake news (česky doslovně ,falešná zprávaʻ). První výskyt tohoto spojení podle korpusového materiálu Ústavu Českého národního korpusu pochází z roku 2006. Od roku 2017 lze sledovat nárůst počtu dokladů s tímto výrazem (2017 – 388; 2018 – 874; 2019 – 647 záznamů v SYN v9), zatímco do té doby to byly jen jednotky dokladů. Vedle této přejaté podoby je možné sem tam zaregistrovat prozatím jen velice nesměle se prosazující počeštělé varianty: fejkňůz (jedenkrát doložena v excerpční databázi Neomat OSLL ÚJČ a dvakrát v korpusu SYN v9 ÚČNK), fejk ňjůs (jeden výskyt v Neomatu), anebo fejkňjús (jedinkrát v SYN v9). Teprve čas ukáže, nakolik se i ony stanou skutečně perspektivními lexikálními jednotkami jazyka.

Nicméně v češtině na základě slova fake vznikají další příbuzné výrazy: šiřitele lživé informace označíme za fejkaře, je-li to žena, pak za fejkařku; kromě toho tu máme slovesa – nedokonavé fejkovat (,lhát, podvádět, něco jen předstíratʻ) nebo dokonavé ofejkovat (,vytvořit plagiát něčeho, padělat, zfalšovat, udělat něco jen naokoʻ – mohli bychom říct také ,nafilmovat, nafingovatʻ). V úzu se objevuje i podstatné jméno fejkování (,padělání, falšování, předstírání něčehoʻ), a tak se vedle fejkování známých módních značek můžeme setkat třeba s fejkováním hodnot emisí v automobilech nebo s fejkováním pozitivních testů na covid-19. Pokud je něco fejknuté, znamená to, že je to ,zfalšované, podvržené, podvodně napodobené, neodpovídá to skutečnosti apod.ʻ: fejknutý podpis, fejknutá informace, fejknuté zboží.

O lidové tvořivosti svědčí i další příležitostná pojmenování osob související s šířením (dez)informací, která zatím nezachycuje žádný z výkladových slovníků; některá z nich dokládá databáze Neomat, jiná uvádí internetový slovník Čeština 2.0: dezinfluencer – ,influencer, který zahlcuje svou cílovou skupinu dezinformacemiʻ; infoaktivista – ,člověk bojující za publikování informací ve veřejném zájmuʻ; pravdoser – ,člověk hlásající zaručené pravdy a odlišné názory označující za dezinformaceʻ; rudebil – ,člověk, který šíří ruské dezinformaceʻ; kyberchondr – ,člověk nadměrně vyhledávající na internetu informace o zdraví, na jejichž podkladě si pak sám diagnostikuje různé nemociʻ. Existuje ještě i jiný výraz – opinion leader – označující ,vůdčí osobu schopnou shromáždit, utřídit a předat svému okolí informace, které by jej mohly zajímatʻ. První výskyt tohoto slova v databázi Neomat je z roku 1999 a poté ho registruje i speciální slovník Nová slova v češtině. Slovník neologizmů 2 (Academia 2004) s výkladem: ,osoba mající jako neformální, přirozená autorita schopnost (záměrně i nezáměrně) ovlivňovat postoje a chování ostatníchʻ.

Vraťme se ještě k samotnému slovu dezinfo, které v současné češtině jednak funguje jako podstatné jméno a označuje ,nepravdivou, zavádějící, záměrně zkreslenou informaciʻ neboli ,dezinformaci, jejímž cílem je ovlivnit určitou skupinu lidí nebo celou populaciʻ (Byl mluvčím prezidenta, teď šíří dezinfo.), jednak plní funkci nesklonného přídavného jména (je tak vlastně synonymem ke slovu dezinformační). Najdeme ho například ve spojeních dezinfo scéna, dezinfo web, dezinfo text aj. Čeština v takových případech připouští dvojí pravopis, tzn., že jednotlivá slova v uvedených souslovích se mohou psát zvlášť i dohromady, pak vzniká jedno složené slovo: dezinfoweb – dezinformační web apod.

Ve snaze udržet si dostatečnou sledovanost zařazují mnohdy i seriózní média zpravodajské relace, v nichž zajímavost, atraktivita pro publikum vytlačuje užitečnost prezentované informace. Mluvíme o tzv. infotainmentu, pojmu, který vznikl v USA v 70. letech 20. století, u nás se začal postupně prosazovat na počátku 90. let (svědčí o tom první doklady v korpusu SYNv9 z let 1992-1995). Slovo je do češtiny tedy přejato z angličtiny, kde bylo utvořeno z částí slov information (,informaceʻ) a entertainment (,zábavaʻ), zachycuje ho již zmíněný Slovník neologizmů 2 (ve významu ,spojení, propojení informací a zábavy; infozábavaʻ). V souvislosti s dezinformacemi se někdy používá jeho obměna – dezinfotainment (,zpravodajství, které volbu témat a formu jejich zpracování podřizuje snaze manipulovat s postoji veřejnosti, vyvolávat emoce a zároveň bavit a přitahovat pozornostʻ).

Snadno se může stát, že jsme přívalem informací, které k nám ve veřejném prostoru proudí ze všech stran, doslova přehlceni, obtížně se v nich orientujeme, není pro nás právě jednoduché vydýchat tento informační smog. Šíření nadměrného množství informací o určitém palčivém problému, jevu může vyústit do infodemie (složené slovo vzniklé kombinací částí slov ,informaceʻ a ,epidemieʻ) nebo, pokud v té záplavě informací přestaneme rozlišovat mezi informacemi pravdivými a falešnými, dokonce až do infokalypsy (složenina ze slov ,informaceʻ a ,apokalypsaʻ).

Některé odborné, úzce specializované informace se dají v dnešním globalizovaném světě docela dobře zpeněžit, ostatně jako všechno – pustíme-li se třeba do infopodnikání (,prodej informací z určitého oboruʻ), musíme si jen dát pozor, aby při jejich nákupu/prodeji nenastala informační asymetrie (,situace, kdy má jedna strana (kupující) mnohem méně informací než ta druhá (prodávající)ʻ).

Téma získávání a nakládání s informacemi je opravdu třaskavé, ve spojitosti s nimi často slýcháme o informační explozi (,rychlý nárůst publikovaných informací spojený s následným zahlcením těmito informacemi a nesnadností se v nich zorientovatʻ), o informačním zbrojení nebo informační válce (,snaha zničit, zneužít informace protivníka s využitím moderních technologických možnostíʻ), o informačním terorismu (,terorismus konaný prostřednictvím moderních informačních systémůʻ) či digitálním terorismu (,úmyslné šíření klamavých dokumentů a dezinformací vyvolávajících strach, nenávist, násilnosti jedinců ve společnosti apod. prostřednictvím digitálních technologiíʻ).

Zkrátka ať si to chceme přiznat, či nikoli, žijeme v postfaktické době (z anglického post-fact, resp. post-factual), v níž skutečná fakta pomalu, ale jistě přestávají hrát podstatnou roli, lidé raději přijmou argumenty založené spíš na emocích a pocitech než na logických zdůvodněních. Dostáváme se tak do stavu, kdy snahy nejrůznějších informačních kanálů působit na lidské emoce a nositele předsudků ovlivňují názory veřejnosti daleko výrazněji než objektivní, spolehlivá, podložená fakta ze seriózních zdrojů. Lidé pak i nevědomky akceptují často neověřené, lživé nebo protichůdné informace nejasného původu.

Jedna velká patchworkfamílie

 

Děti a jejich výchova jsou příležitostí pro vytváření mnoha nových slov již od jejich početí a porodu. Zkumavčátko nazývají šťastní rodiče svou ratolest narozenou metodou asistované reprodukce, zatímco se jiné bezdětné páry mohou uchýlit k surogátství. Potomka jim v tom případě přivede na svět surogátní matka (jinak také náhradní matka), která je uměle oplodněna nebo které je do dělohy vloženo oplodněné vajíčko, aby za devět měsíců porodila jiným rodičům suro-miminko. Pokud si pár najde surogátku v jiné zemi, jejich cesta může být označena jako surogátní turistika. Proti surogaci pak ostře vystupují antisurogační (či protisurogační) feministky a feministé.

Žena, která se rozhodne přivést dítě na svět mimo zdi nemocničního zařízení a plánovaně porodí doma může být označena jako domorodička, domarodička i jako domorodka či domarodka. Nové slovní spojení lotosový porod se používá v případě, že si matka nepřeje přestřihnout pupečník a placenta zůstává s novorozencem spojena ještě několik dní, než pupečník samovolně odpadne.

Pro rodiče prvorozených dětí (nově prvorodiče) vytvořili mluvčí češtiny nová podstatná jména prvomatka a prvootec. Když dítě vyrůstá, jeho liberálně smýšlející rodiče se mohou rozhodnout pro výchovný styl nazvaný nevýchova, který je založený na partnerském přístupu k dětem. Jiní rodiče raději o svého potomka nadměrně a úzkostně pečují, používá se pro ně pak nové slovní spojení helikoptéroví rodiče. A jak se chová tygří matka? Bude pravděpodobně velmi přísná a na dítě bude klást velké nároky.

Někdy svazky mezi rodiči nemají dlouhého trvání, a dítě pak čeká střídavka (jednoslovný výraz se spojení střídavá péče), při které tráví například týden u matky a další týden u otce. Pokud si pár k dětem z prvního vztahu v budoucnu pořídí další potomky s jiným partnerem, mohou své soužití nazývat jako patchworkfamílie či novými slovními spojeními: patchworková rodina nebo rekonstruovaná rodina.

Současnou tvorbu nových slov v českém jazyce můžete sledovat v pravidelně aktualizované databázi Neomat.

I neologismy mají svůj den

Na půdě Katedry českého jazyka Filozofické fakulty Ostravské univerzity proběhlo v druhém zářijovém týdnu již druhé setkání, kde mezi sebou akademici, studenti a zástupci laické veřejnosti sdíleli své poznatky o nových a slangových slovech, tentokrát mělo název „Aktuální trendy v současné české a francouzské neologii a sociolektologii“. Zářijový termín nebyl náhodný – datum 9. 9. bylo totiž Martinem Kavkou vyhlášeno Dnem neologismů. Letos se v Ostravě toto neologické výročí spojilo i se Dnem slangismů, který měl původně proběhnout 3. března, ale kvůli pandemické situaci byl odložen.

Michaela Lišková z Ústavu pro jazyk českých Akademie věd ČR se ve svém příspěvku věnovala víceslovným lexikálním jednotkám a novým možnostem jejich vyhledávání v databázi Neomat. Nově je v databázi usnadněno hledávání celých slovních spojení (jako například „dortové lízátko“). Klára Trsková promluvila o nových slovech v češtině, která pocházejí z portugalštiny. 

Organizátorka setkání Lucie Radková z Ostravské univerzity seznámila přítomné s aktuálními trendy v ostravské sociolektologii. Zkoumáním neoficiální či polooficiální mluvy různých skupin obyvatelstva má v Ostravě dlouhou tradici – s výzkumem tzv. sociolektů zde začal již významný bohemista prof. Jaroslav Hubáček. Další z přednášejících Jarmila Mádrová se věnovala mluvě v armádním prostředí a prováděla výzkum ve vojenském újezdu Libavá. Zajímalo ji například to, jaká geografická vlastní jména používají vojáci pro rychlé a srozumitelné označení různých míst a jak si tato pojmenování mezi sebou často se obměňující generace vojáků předávají.

Během setkání promluvil také zakladatel webu Čeština 2.0 Martin Kavka například o rekordním nárůstu nových slov, která uživatelé připojovali do online databáze díky potřebě pojmenovat dosud neznámé jevy v průběhu pandemie či o nejoblíbenějších slovech v žebříčcích uživatelských hodnocení. 

Alena Polická z Masarykovy univerzity mimo jiné zkoumá to, jak jazyk z periferie francouzských měst proniká do slovníku mluvčích francouzštiny z vyšších společenských tříd. V Ostravě přednesla příspěvek o jazykové gentrifikaci – ta totiž nemusí postihovat jen městské čtvrtě, ale také jazyk lidí žijících na společenském okraji.

Další setkání příznivců nových slov se uskuteční v roce 2022, kdy jindy než 9. září, na Den neologismů!

Swap

Často slýcháme, že žijeme v době konzumu a nadbytku, obchody jsou přeplněné zbytečnými věcmi, často na jedno použití, a je třeba s tím něco dělat. Mnozí se snaží najít alternativu a místo neustálého kupování něčeho nového (nejčastěji oblečení) se rozhodli začít pořádat swapy, tedy akce, na nichž si povyměňují věci s ostatními. Swapeři se tak zbaví předmětů, které se jim již nehodí, a zároveň získají výrobky, které potřebují, aniž by je museli kupovat, a tím pádem podporovat nekonečný kolotoč produkce a spotřeby. Zastánci swapování věří, že pořádáním těchto akcí přispějí k tomu, že se bude vyrábět méně textilu a jiných produktů a tím se bude méně zatěžovat životní prostředí.

Slovo swap (v češtině nejčastěji vyslovováno [svop] nebo [svap]) pochází z angličtiny a v naší slovní zásobě se už dobře zabydlelo, přičemž vytváří mnohé odvozeniny. Swapeři a swaperky se účastní různých swapovacích či swapových akcí, na nichž vyswapují předměty, které jim neslouží, ale mohly by potěšit někoho jiného. Z „ulovených“ kousků mívají radost a těší se, až si budou moci znovu zaswapovat.

Pokud tedy chcete omezit nakupování a je vám sympatičtější opětovné využití starších věcí, swapování vás jistě nadchne.